![]() The schooling staff has a sense of ownership and responsibility. The school staff is caring and respects the students. Most of the schooling staff in the institute have a unified vision. While the IQOLA approach to translation and validation was developed for use with the SF-36, it is applicable to other translation efforts. Learn more Please state your level of agreement for the following statements: 5. Quality ratings were uniformly high across countries. ![]() ![]() The most difficult items to translate were physical functioning items, which used examples of activities and distances that are not common outside of the United States items that used colloquial expressions such as pep or blue and the social functioning items. While Google’s translation is a quick tool to get the gist of text in a foreign language. Translate the questionnaire into the target language: Ideally you can have more than one person do the translating but it’s not essential. Experience to date suggests that the SF-36 can be adapted for use in other countries with relatively minor changes to the content of the form, providing support for the use of these translations in multinational clinical trials and other studies. Here are four steps to take to get your questionnaire ready for a different language than it was written in. Translation methods included the production of forward and backward translations, use of difficulty and quality ratings, pilot testing, and cross-cultural comparison of the translation work. This article describes the methods adopted by the International Quality of Life Assessment (IQOLA) project to translate the SF-36 Health Survey.
0 Comments
Leave a Reply. |